*Translator's note: Keikaku Means "Plan"

My thoughts on the process and business of localization. Since I am now self-employed, I suppose my thoughts DO reflect the opinions and practices of my employer.

#virtue's last reward

Zero Escape Interview

WHAT an update?!

The very nice gentlemen at Media Meltdown were kind (and foolish) enough to invite me on their show to talk about Zero Escape for about two hours. We touched on the localization process, my localization philosophy, and theorizing about the plot. If any of that sounds interesting to you, check it out!

Interview With Myself and Aksys's Lead Translator for VLR and 999 »

"In general, I’m given pretty free reign in terms of what I can change or add. As long as it doesn’t disrupt the game or the plot, I can do more or less whatever I want. Usually, whenever you see a joke or pun in the script, there was a joke or pun in the Japanese, just a different one. I usually try to make the joke “type” and content/ideas match as closely as I can. For instance, in the storehouse when Alice, Clover, and Sigma are trying to figure out what to do with the card slot underneath the monitor, there’s a joke where (in Japanese) Clover says it might be for a “Suica.” A Suica is a sort of bus/train pass in Japan that you can also use to buy stuff, but it’s also the word for “watermelon.” The joke is that apparently Sigma thinks she wants to try and shove a watermelon into the slot. Obviously that wouldn’t make sense in English. The joke I changed it to also deals with Clover and Sigma misunderstanding what the other one is actually talking about, although instead of a watermelon, it’s a credit card and Snake’s…equipment."

This interview covers a number of things re: how we tackle translation and localization, and brings in the perspective of the translator—not usually something I’m prepared to discuss, given that I can read all of one Japanese character (の).

VLR Interview »

Oh my stars it has been like forever since I updated this thing, and if you’re still following it, I apologize.

Anyway, at the other end of this link are three interviews (click the “interviews” folder): One with Uchikoshi, the director/writer of the Zero Escape games, one with Noba, one of our translators, and one with me. If you’re interested in localization (which is, one would assume, why you’re following this blog) all three are a pretty informative read. At least I think so. Might be a little biased, though.

As always, if you have any questions, feel free to ask them, or to get in touch with me on twitter.

The Naming of Virtue's Last Reward »

Hey guys, sorry I haven’t updated in a while. Busy, etc.

Anyway, I thought I’d post this. It’s a guest blog I wrote for Siliconera, about how what was once known as Good People Die is now known as Zero Escape: Virtue’s Last Reward, and how we came to that conclusion. It’s actually pretty relevant to the process of localization. Also here’s a link to our press release for VLR. It’s not localization-related per se, but I’m pretty proud of it. :3

If there’s something you’d like to hear about, don’t hesitate to use the ask box or drop me a line on Twitter.